< Job 31 >
1 I vowed to myself never to look with desire at young women.
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 then let my wife serve another, let other men sleep with her.
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 For that would be wicked, a sin deserving punishment,
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Didn't the same God make all of us?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.