< Job 31 >

1 I vowed to myself never to look with desire at young women.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 then let my wife serve another, let other men sleep with her.
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 For that would be wicked, a sin deserving punishment,
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Didn't the same God make all of us?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Job 31 >