< Job 31 >

1 I vowed to myself never to look with desire at young women.
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 then let my wife serve another, let other men sleep with her.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For that would be wicked, a sin deserving punishment,
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Didn't the same God make all of us?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >