< Job 30 >
1 But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 They were driven out of the community.
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 God has made my bowstring loose and humbled me.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin turns black on me; and my bones burn within me.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.