< Job 30 >
1 But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 They were driven out of the community.
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 God has made my bowstring loose and humbled me.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skin turns black on me; and my bones burn within me.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.