< Job 30 >

1 But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 They were driven out of the community.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 God has made my bowstring loose and humbled me.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 My skin turns black on me; and my bones burn within me.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< Job 30 >