< Job 30 >

1 But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They were driven out of the community.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 God has made my bowstring loose and humbled me.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 My skin turns black on me; and my bones burn within me.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >