< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 He said,
Ɔkaa sɛ,
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”

< Job 3 >