< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.