< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 He said,
Akati:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”

< Job 3 >