< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
E Job respondeu, e disse:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.