< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
2 He said,
Yobo alobaki:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »

< Job 3 >