< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 He said,
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
暗闇および死蔭これを取りもどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
その夜は黒暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
否らずば今は我偃して安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世を出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Job 3 >