< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”