< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
[Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.