< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
»Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
(Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«