< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!