< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 He said,
Und Hiob hob an und sprach:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]

< Job 3 >