< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Car prenant la parole, il dit:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.