< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 He said,
Il prit la parole et dit:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.

< Job 3 >