< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.