< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Et Job prit la parole et dit:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.