< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.