< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 He said,
Job répondit:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Job 3 >