< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Le esia megbe la, Hiob ke nu eye wòƒo fi de eƒe dzigbe.
2 He said,
Egblɔ be,
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
“Ŋkeke si dzi wodzim la netsrɔ̃, nenema ke nye zã si me wogblɔ be, ‘Wodzi viŋutsu na mí!’
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Ŋkeke ma nezu viviti, Mawu si le dziƒo la megatsɔ ɖeke le eme nɛ o, kekeli aɖeke megaklẽ ɖe edzi o.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi negaxɔe, lilikpo netsyɔ edzi eye blukɔ nedo ɖe eƒe kekeli dzi.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Viviti tsiɖitsiɖi nexɔ zã ma eye womegaxlẽe ɖe ƒea ƒe ŋkekewo me alo woadee ɣleti aɖeke ƒe ŋkekewo me o.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Zã ma netsi ko eye dzidzɔɣli aɖeke megaɖi le eme o.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Ame siwo ƒoa fi dea ŋkekewo la, neƒo fi de ŋkeke ma, ame siwo le klalo be woade adã ta me na ʋɔ driba la.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Eƒe ŋukeɣletiviwo nedo viviti, kekeli si lalam wòle la megado nɛ o eye megakpɔ fɔŋli ƒe ɣetotoe gbãtɔwo o,
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
elabena metu vidzidɔ ƒe ʋɔtruwo ɖe nunye, be nye ŋkuwo makpɔ dzɔgbevɔ̃e o.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
“Nu ka ŋuti nyemeku le nye dzigbe eye maku hafi ado tso vidzidɔ me o?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Nu ka ta ata aɖewo le klalo be woakɔm ɖe akɔ eye no aɖewo li be mano?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Anye ne memlɔ anyi le ŋutifafa me, le alɔ̃ dɔm, le ɖiɖim ɖe eme.
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Anye ne mele fiawo kple aɖaŋuɖola siwo le anyigba dzi la gbɔ, ame siwo tu xɔ gã siwo zu aƒedo azɔ la na wo ɖokuiwo.
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Anye ne mele dziɖula siwo si sika le eye woƒe aƒewo me yɔ fũu kple klosalo la gbɔ.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Alo nu ka ta womeɖim ɖe tome abe fu gege ene, abe vidzĩ si mekpɔ ɣe kpɔ o la ene o?
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Afi ma ame vɔ̃ɖiwo dzudzɔa nyanyra le eye afi ma ame siwo nu ti kɔ na la le gbɔgbɔm ɖe eme le.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Aʋaléleawo hã nɔa ablɔɖe me eye womegasea dɔdzikpɔlawo ƒe ɣli o.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Ame gblɔewo kple amegãwo siaa le afi ma eye kluvi kpɔa ablɔɖe tso eƒe aƒetɔ ƒe asi me.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
“Nu ka tae kekeli klẽna na ayaɖulawo eye wònaa agbe luʋɔ si le nu xam?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Nu ka ta wòna agbe ame siwo le ku dim, evɔ mevana na wo o kple ame siwo le edim vevie wu kesinɔnu si woɣla
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
kple ame siwo kpɔa dzidzɔ, tsoa aseye ne woɖo yɔdo me?
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Nu ka ŋutie wòna agbe ame si ƒe mɔwo le ɣaɣla kple ame si ŋuti Mawu tɔ kpɔ ɖo?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Elabena hũɖeɖe xɔ ɖe nuɖuɖu teƒe eye nye ŋeŋe ƒona ɖi abe tsi ene.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Nu si mevɔ̃ na la va dzinye eye nu si dzi ŋɔ nam la dzɔ ɖe dzinye.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Nyemekpɔ ŋutifafa, tomefafa alo gbɔɖeme aɖeke o, negbe ʋunyaʋunya ko.”

< Job 3 >