< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
poče svoju besjedu i reče:
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”