< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Hathnukkhu, Job ni a pahni dawk hoi a khenae hnin hah thoe a bo.
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
ka khenae hnin hah kahmat pawiteh, capa a vawn ati e tangmin hai kahmat pawiteh,
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Hatnae hnin hah hmonae lah awm pawiteh, Cathut ni lathueng lahoi khen hanh naseh. Hoehpawiteh, angnae ang hanh naseh.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Hmonae hoi duenae tâhlip ni ramuk naseh, tâmai ni ramuk e, kanîthun e hmonae ni pakhi naseh.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Hatnae tangmin hah hmonae ni kuen naseh, hatnae kum dawk e hninnaw dawkvah lunghawi van hanh naseh. Thapa touknae dawk hai bawk hanh naseh.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Oe, hatnae tangmin hah kingkadi e tangmin lah awm pawiteh, lunghawinae kamthang pai hanh naseh.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Tuitam thaw sak hane coungkacoe kaawmnaw ni, hatnae hnin hah, thoekâbonaw ni thoebo awh naseh.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Hatnae tangmin amom lae âsi hah mawm naseh, angnae hah tawng awh naseh. Hateiteh, hmawt awh hanh naseh. Kanî a tâco e hai, hmawt hanh naseh.
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Bangkongtetpawiteh, anu e thun hah khan hoeh eiteh, ka mithmu vah, ka lungmathoenae hah kâhrawk hoeh.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Bangkongmaw ka tâco tahma vah, ka due hoeh va. Bangkongmaw von dawk hoi ka tâco nah, kahmakata hoeh va.
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Bangkongmaw phai dawk tawm e lah ka o, bangkongmaw ka nei hane sanutui na pânei.
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Bangkongtetpawiteh, ka i vaiteh, karoumcalah ka o han ei, mat ka i vaiteh, ka kâhat hane boum.
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Talai siangpahrang hoi khokhangkungnaw, ka rawk e bout ka kangdout sakkungnaw hoi vah,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
hoehpawiteh, sui ka tawn e tami ka lentoe e, a im dawk ngun hoi kakawi sak naw hoi vah,
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
hoehpawiteh, thakoup hoehnahlan ka khe e camo, angnae kahmawt boihoeh e, camo patetlah, kapawk e lah ka o hoeh va.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Hawvah tamikathoutnaw ni, runae a sak e hah a kâhat awh teh, hawvah thakatawnnaw hah a kâhat awh.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Hawvah thongkabawt e cungtalah a kâhat awh teh, repcoungroe pawlawk hai thai hoeh toe.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Hawvah tami kathoung kalen naw cungtalah ao awh teh, a sannaw hah a bawi koehoi a hlout.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Bangkongmaw runae ka khang e koevah, angnae poe e lah ao teh, bangdawkmaw a lung ka mathout e koe hringnae hah poe e lah ao.
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Due han a ngai poung, hateiteh, tho hoeh. Pakawp e râw hlak vah, hoe ka pataw e ka tawng e,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
phuen a hmu awh navah, dei thai hoeh e a lung kahawi katang e koevah,
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
bangdawkmaw a lamthung hro lah kaawm e koevah, angnae hah poe e lah ao. Cathut ni rapan hoi kalupsin e koevah,
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Bangkongtetpawiteh, rawca yueng lah ka cingou teh ka khuikanae mitphi hai tui ka lawng e palang patetlah doeh ao.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Bangkongtetpawiteh, ka takipoung e hah, ka tak dawk a pha teh, ka ngaihri poung e ni na thosin.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Ka phunep hoeh dawk duem kaawm thai hoeh. Kâhat panuek hoeh, bangkongtetpawiteh, rucatnae ni a pha telah ati.