< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Thilsoh hijat nung hin Job akamkan apen nikho agaosap tai.
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
“Kapen nikho le keima mihem a kahung kijil na jan chu chulmangin umhen,
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Hiche nikho chu muthim soh jeng hen, Chung Pathen a ding jengin jong mang helhen, chule khovah in salvah hih helhen.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Hiche nikho chu muthim khojinin kitom mang jeng hen, meivomin khu jeng hen chule muthim chun kichat tijat sah hen.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Hiche jan chu nikho kisimna a konin kichop mang jeng hen, kum sunga nikho kisimna a avellin kisimtha kit tahih hel hen, lha kisimna holah a jong avellin hung kilang lut hihhen.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Hiche jan chu nao kijil theilouna jan hihen.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Gaosap them Leviathan suthou thei khop a gaosap them hon hiche ni chu gaosap uhen.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Hiche nikho chule jingvalpa jong thim den hen, vahding kinem hen lang ahinlah pannabei hihen lang jingkah khovah jong muhih beh hen.
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Kanu naobu khah louva anakoi nikho chu gaosap in umhen, leiset gim gentheina jouse mudinga eina pen sah jeh chun.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Ipijeh a athisa a kanapen louham? Kanu naobu a konna kahung doh a chu kana thilou ham?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Ibola kanu phei chunga chu eina kilup sah ham? Ipi bolla kanun anoija eina vah ham?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Kahung pen chun ana thiden leng kei tua hi lungmong tah a kauma kaimutna kicholdo tadinga.
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Leiset leng le prime minister oupe u oupe tah tah mangthahsa hotoh kicholdo khoma kium dinga.
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Sana haotah tah le ain sungu dangka dimset ho chutoh kichodo khom tading.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Athisa a peng chapang holeh naosen khovah mukhalou ho banga eina kivui den lou ham?
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Mithisa ho lah a chun miphalou in hahsatna asosah tah lou jeh chun thachol jouse aki choldo tai.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Thikhol khulla chun sohchang kihen ho jong angah a pangpa sapsetna ajatapouve.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Mihao leh migenthei aum khomun chule soh jong apupa a konin a ongthol tai.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Ipi dinga migentheipa hi khovah kimusah a migentheipa hi hinkho kipea ham?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Thiding angaicha lheh uvin ahinlah thina chu ahung lhung pon, gou kiselguh sangin ngahlel tah in ahol un ahi.
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Gentheina jouse athoh chai uva athi teng uleh kipana adimset jiuvin lhankhuh amu teng uleh akipah jiuve.
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Akhonung ding neilou Pathen in hahsatna dimsetna aumkhum ho chu hinkho kipeuva ham?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Khoisatna ding kanei theipon, kathoh hahsat hohi twi bangin akisung lhai.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Keiman kaki chat pen ipi ham khat kachunga asoh in, hatah a kakichat leh kalung gimna pen ahung lhung tai.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Lungmonna kanei poi, thipbeh cha umna kanei poi, choldona kanei pon, boina le hahsatna bou ahung ji'e.”