< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”