< Job 3 >
1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Bundan sonra Əyyub ağzını açıb öz doğulduğu günə lənət etdi.
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
«Kaş ki mən doğulan gün yox olaydı, “Oğlun oldu!” deyilən gecə yox olaydı.
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
O gün qara gələydi, Allah göydən o günün qayğısına qalmayaydı, O gün üçün sabah açılmayaydı.
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
O günü zülmət, qatı qaranlıq bürüyəydi, Üzünü bulud tutaydı, Nurunu qaranlıq batıraydı.
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
O gecəni zil qaranlıq udub yeyəydi, İlin günləri arasında fərəh tapmayaydı, Ayın günləri sırasına girməyəydi.
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Kaş o gecə qısır olaydı, Sevincsiz, səssiz qalaydı!
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
Günlərə lənət oxuyanlar, Livyatanı oyatmağa mahir olanlar Qoy o günə lənət yağdırsın.
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
Dan ulduzları sönəydi, İşığa olan ümidləri boşa çıxaydı, Sübhün nuru görünməyəydi.
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Əfsus ki O, anamın bətninin qapılarını bağlamadı, Gözlərimi əzabsız saxlamadı.
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Niyə doğulanda mən ölmədim, Bətndən çıxarkən nəfəsim kəsilmədi?
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
Niyə məni dizlərin arasından aldılar, Əmizdirmək üçün ağzıma döş saldılar?
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
Belə olmasaydı, indi rahat uzanardım, Yatıb dincələrdim
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
Özləri üçün viranə şəhərləri tikən Dünya padşahları və müşavirlərlə,
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
Evlərini gümüşə qərq edən Qızıl xəzinəsi olan rəhbərlərlə.
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
Niyə bətndən yarımçıq uşaq tək düşmədim? Niyə işıq üzü görməyən körpə kimi basdırılmadım?
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
Orada pis adamlar belə, kini atır, Yorğunlar rahatlıq tapır,
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
Məhbuslar dinc yaşayır, Nəzarətçinin səsi çıxmır.
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
Orada kiçik də, böyük də vardır, Qul ağasından da azaddır.
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Niyə əzab çəkənlər işıq üzü görür, Əziyyət içində olanlar həyata gəlir?
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Ölüm arzulayırlar amma tapmırlar, Dəfinə axtarmaqdan da çox onu axtarırlar,
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
Onlar məzar tapanda fərəhlənər, Şadlanaraq sevinər.
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
Hara getdiyi bilinməyən insana, Ətrafına Allah sədd çəkdiyi adama niyə ömür verilir?
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
Çörəkdən əvvəl ah-zar gəlir, Nalələrim sular kimi tökülür.
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
Çəkindiyim şeylər üzərimə tökülür, Qorxduğum şeylər başıma gəlir.
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
Rahatlığım, sakitliyim, dincliyim yoxdur, Ancaq sıxıntım vardır».