< Job 29 >
Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
2 “I wish I was back in the old days when God looked after me!
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
3 His light shone above me and lit my way through the darkness.
als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
4 When I was young and strong, God was my friend and spoke to me in my home.
So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
5 The Almighty was still with me and I was surrounded with my children.
als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
6 My herds produced much milk, and oil flowed freely from my olive presses.
als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
7 I went out to the city gate and took my seat in the public square.
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
8 The young men saw me and moved out of the way; the elders would stand up for me.
alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
9 The leaders remained silent and covered their mouths with their hands.
Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
10 The voices of the officials were hushed; they held their tongues in my presence.
Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
11 Everyone who listened to me praised me; whoever saw me commended me,
Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
12 because I gave to the poor who called out to me and the orphans who had no one to help them.
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
13 Those who were about to die blessed me; I made the widow sing for joy.
Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
14 Being true and acting right were what I wore for clothing.
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
15 I was like eyes for the blind and feet for the lame.
Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
16 I was like a father to the poor, and I defended the rights of strangers.
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
17 I broke the jaw of the wicked and made them drop their prey from their teeth.
Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
18 I thought I would die at home, after many years.
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
19 Like a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
20 Fresh honors were always being given to me; my strength was renewed like an unfailing bow.
und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
21 People listened carefully to what I had to say; they kept quiet as they listened to my advice.
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
22 Once I had spoken they had nothing else to say; what I said was enough.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
23 They waited for me like people waiting for rain; their mouths wide open for the spring rain.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
24 When I smiled at them they could hardly believe it; my approval meant all the world to them.
Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
25 I decided the way forward as their leader, living like a king among his soldiers, and when they were sad I comforted them.
Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -