< Job 29 >
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 “I wish I was back in the old days when God looked after me!
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 His light shone above me and lit my way through the darkness.
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 When I was young and strong, God was my friend and spoke to me in my home.
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 The Almighty was still with me and I was surrounded with my children.
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 My herds produced much milk, and oil flowed freely from my olive presses.
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 I went out to the city gate and took my seat in the public square.
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 The young men saw me and moved out of the way; the elders would stand up for me.
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 The leaders remained silent and covered their mouths with their hands.
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 The voices of the officials were hushed; they held their tongues in my presence.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 Everyone who listened to me praised me; whoever saw me commended me,
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 because I gave to the poor who called out to me and the orphans who had no one to help them.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Those who were about to die blessed me; I made the widow sing for joy.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Being true and acting right were what I wore for clothing.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 I was like eyes for the blind and feet for the lame.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 I was like a father to the poor, and I defended the rights of strangers.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 I broke the jaw of the wicked and made them drop their prey from their teeth.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 I thought I would die at home, after many years.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Like a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Fresh honors were always being given to me; my strength was renewed like an unfailing bow.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 People listened carefully to what I had to say; they kept quiet as they listened to my advice.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Once I had spoken they had nothing else to say; what I said was enough.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 They waited for me like people waiting for rain; their mouths wide open for the spring rain.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 When I smiled at them they could hardly believe it; my approval meant all the world to them.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 I decided the way forward as their leader, living like a king among his soldiers, and when they were sad I comforted them.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.