< Job 28 >
1 There are silver mines and places where gold is refined.
Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
2 Iron is extracted from the earth and copper is smelted from its ore.
E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
3 Miners take lamps into the darkness underground and search for ore as far as they can go in the shadows and the gloom.
Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
4 They dig a mineshaft far from where people live or anyone ever goes. They swing from ropes that hang in the pits.
Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
5 Bread comes from the earth, but underneath it looks as if it has been turned upside-down by fire.
Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
6 Here the rocks contain lapis lazuli and the dust contains gold.
Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
7 No birds of prey can see these paths, no falcon's eye can perceive.
Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
8 No wild beasts have passed that way; the lion has not walked there.
Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
9 Miners attack the hard rock; they overturn the roots of mountains.
Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
10 They tunnel through the rock, looking carefully for every precious stone.
Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
11 They dam the sources of the rivers, and bring to light what is hidden.
Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
12 But where can wisdom be found? Where is the place to gain understanding?
Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
13 Human beings do not know the way to wisdom; it is not found among the living.
Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
14 The deep waters say, ‘It's not here,’ and the sea says, ‘It's not here either.’
Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
15 It cannot be bought with gold; nor can it be purchased with silver.
A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
16 Its value cannot be measured, even with the gold of Ophir; it is more precious than onyx or lapis lazuli.
A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
17 Gold or fine glass cannot compare with wisdom; it cannot be exchanged for gold jewelry.
A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
18 Coral and crystal are not worth mentioning; the price of wisdom is far above rubies.
Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
19 Topaz from Ethiopia can't compare with it; it cannot be bought with the purest gold.
A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
20 So where does wisdom come from? Where is the place to gain understanding?
Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
21 Wisdom is hidden from the sight of all living things, even the birds of the air cannot see it.
E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
22 Abaddon and Death say, ‘We've only heard a rumor of it.’
Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
23 Only God understands the path to wisdom; he knows where it is found.
Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
24 For he looks to the very end of the earth; he sees everything under heaven.
Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
25 He decided how strong the wind should blow, and regulated the waters.
Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
26 He set a limit for the rain and made a path for the lightning.
mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
27 Then he considered wisdom. He examined it, gave it his approval, and declared it good.
mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
28 He said to humankind, ‘To reverence the Lord is wisdom, and to turn away from evil is understanding.’”
Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”