< Job 27 >
1 Job began to speak again.
Yobo akobaki koloba:
2 “I promise you—as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,
« Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
3 for as long as I have life, while the breath of God remains in my nostrils—
wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
4 my lips will never speak lies, my tongue will never be dishonest.
bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
5 I will never agree that you are right; I will insist on my innocence until the day I die.
Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
6 I'm convinced I'm right and will never give up believing this; my conscience will not condemn me as long as I live.
nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
7 May my enemy become like the wicked; may those who oppose me become like those who do evil.
Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
8 For what hope do those who reject God have when he cuts them down, when God brings their lives to an end?
Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
9 When times of trouble come to them, will God hear their cry for help?
Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
10 Do they have a good relationship with the Almighty? Can they call on God at any time?
Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
11 Let me explain God's power to you. I will not keep anything back that the Almighty has planned.
Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
12 If all of you have recognized this, why do you talk such vain nonsense?
Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
13 This is what God provides as the destiny for the wicked, this is the inheritance that the ruthless will receive from the Almighty—
Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
14 even if they have many children, they will experience violent deaths or die of starvation.
Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
15 Those who survive will die from disease, and even their widows will not mourn for them.
bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
16 Even though they pile up silver like dust, and clothes like heaps of clay,
Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
17 those who do good will wear the clothes and the innocent will divide the silver among them.
nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
18 They build their houses like a moth; like some flimsy shelter made by a watchman.
Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
19 They go to bed rich, but never again! For when they wake up, it's all gone.
Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
20 Waves of panic flood over them; in the night a whirlwind snatches them away.
Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
21 The east wind picks them up and they're gone, carried away from where they were.
Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
22 The wind blows at them with full force; they try desperately to escape.
Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
23 People clap their hands at them and hiss at them wherever they are.
Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »