< Job 24 >

1 Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
Levam o jumento do orphão: tomam em penhor o boi da viuva.
4 They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
Desviam do caminho aos necessitados; e os miseraveis da terra juntos se escondem d'elles.
5 Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem á sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a elles e aos seus filhos.
6 They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do impio.
7 They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo elle coberta contra o frio.
8 They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refugio, abraçam-se com as rochas.
9 Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
Ao orphãosinho arrancam dos peitos, e penhoram o que ha sobre o pobre.
10 Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
11 In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda teem sêde.
12 In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e comtudo Deus lh'o não imputa como loucura.
13 These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
Elles estão entre os que se oppõem á luz: não conhecem os seus caminhos d'ella, e não permanecem nas suas veredas.
14 The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
Assim como o olho do adultero aguarda o crepusculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e occulta o rosto,
16 Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
17 Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
Porque a manhã para todos elles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
É ligeiro sobre a face das aguas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
19 Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
A seccura e o calor desfazem as aguas da neve; assim desfará a sepultura aos que peccaram. (Sheol h7585)
20 Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
A madre se esquecerá d'elle, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança d'elle: e a iniquidade se quebrará como arvore.
21 They mistreat childless women and are mean to widows.
Afflige á esteril que não pare, e á viuva não faz bem
22 God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não ha vida segura.
23 He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
Se Deus lhes dá descanço, estribam-se n'isso: seus olhos porém estão nos caminhos d'elles.
24 Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
Por um pouco se alçam, e logo desapparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
25 If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”
Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

< Job 24 >