< Job 24 >

1 Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
2 The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
3 They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
4 They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
5 Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
6 They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
7 They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8 They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
9 Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
10 Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
11 In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
12 In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
13 These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14 The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
15 The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!” e si copre d’un velo la faccia.
16 Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17 Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18 Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
Voi dite: “L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
19 Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. (Sheol h7585)
20 Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
21 They mistreat childless women and are mean to widows.
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!”
22 God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
23 He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24 Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
25 If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?”

< Job 24 >