< Job 24 >

1 Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
Warum sind vom Allmächtigen nicht Strafzeiten aufgespart, und sehen seine Getreuen seine Gerichtstage nicht?
2 The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
3 They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
4 They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
5 Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
Ja, gleich Wildeseln in der Wüste ziehen sie aus in ihrem Tagewerke, Zehrung suchend; die Steppe giebt ihm Brot für die Kinder.
6 They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
7 They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
8 They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
9 Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
10 Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
11 In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
12 In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
13 These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
Jene sind Lichtfeinde geworden; seine Wege kennen sie nicht und sind nicht heimisch auf seinen Pfaden.
14 The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
15 The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
16 Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
17 Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
18 Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
19 Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
20 Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
21 They mistreat childless women and are mean to widows.
Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
22 God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
23 He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
Er gewährt ihm Sicherheit, und er sieht sich gestützt, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
24 Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
Hoch stehen sie da - ein wenig nur, und er ist nicht mehr! Hingesenkt werden sie - wie alle werden sie eingerafft und wie der Kopf der Ähre abgeschnitten.
25 If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”
Und wenn's nicht so ist - wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?

< Job 24 >