< Job 24 >
1 Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
"Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
2 The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
3 They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
4 They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
5 Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
6 They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
7 They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
8 They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
9 Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
10 Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
11 In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
12 In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
13 These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
14 The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
15 The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
16 Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
17 Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
18 Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
19 Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol )
20 Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
21 They mistreat childless women and are mean to widows.
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
22 God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
23 He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
24 Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
25 If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”
Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"