< Job 24 >

1 Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
20 Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 They mistreat childless women and are mean to widows.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >