< Job 24 >
1 Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
3 They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
20 Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 They mistreat childless women and are mean to widows.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”
S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?