< Job 21 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 For they don't care what happens to their families once they're dead.
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 One person dies in good health, totally comfortable and secure.
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 Their body is fat from eating well; their bones still strong.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”