< Job 21 >
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 For they don't care what happens to their families once they're dead.
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 One person dies in good health, totally comfortable and secure.
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 Their body is fat from eating well; their bones still strong.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”