< Job 21 >

1 Job replied,
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 “Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol h7585)
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol h7585)
14 Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 For they don't care what happens to their families once they're dead.
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 One person dies in good health, totally comfortable and secure.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 Their body is fat from eating well; their bones still strong.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?

< Job 21 >