< Job 21 >
2 “Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
“Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
3 Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
4 Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
“A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
5 Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
6 Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
7 Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
8 Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
9 They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
10 Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
11 They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
12 They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
13 They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
14 Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
15 Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
16 Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
17 How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
“Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
18 Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
19 Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
20 Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
21 For they don't care what happens to their families once they're dead.
Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
22 Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
“Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
23 One person dies in good health, totally comfortable and secure.
Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
24 Their body is fat from eating well; their bones still strong.
jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
25 Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
26 Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
27 Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
“Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
28 You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
29 Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
30 Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
31 Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
32 When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
33 Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
34 Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”
“Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”