< Job 21 >

1 Job replied,
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 For they don't care what happens to their families once they're dead.
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 One person dies in good health, totally comfortable and secure.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Their body is fat from eating well; their bones still strong.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >