< Job 21 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 For they don't care what happens to their families once they're dead.
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 One person dies in good health, totally comfortable and secure.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Their body is fat from eating well; their bones still strong.
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
34 Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.