< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered and said,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 “I'm forced to reply because I'm really upset!
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 What I hear you say insults me, but I know how to reply to you!
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Don't you know that since ancient times, since human beings were put on this earth,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 that the triumph of the wicked doesn't last long, that those who reject God are only happy for a short time?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Even though they are so tall they reach the heavens, even though their heads reach the clouds,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 they will vanish forever like their own excrement. People who knew them will ask, ‘Where have they gone?’
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 They will vanish like a dream, never to be found, fleeing like a vision of the night.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 Those who once saw them will not see them anymore; their families will never set eyes on them again.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 Their children will have to pay back the poor; they will have to return their wealth.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 Though the wicked have bodies that are young and strong, they will die and be buried.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Though evil tastes sweet in their mouths and they hide it under their tongues,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 not letting it go but keeping it in their mouths,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 in their stomachs it turns bitter, becoming like snake venom inside them.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 They swallow wealth and vomit it up again; God forces it from their stomachs.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 They suck in snake venom; the bite of the viper will kill them.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 They will not live to enjoy the streams, the rivers of milk and honey.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 They will have to give back what they have gained and will not have any benefit; they will not enjoy any of their profits.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 For they have oppressed and abandoned the poor; they have seized houses they did not build.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 Because their greed was never satisfied, nothing they liked is left that they didn't consume.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 Nothing escapes their ravenous appetites, so their happiness doesn't last long.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 Even when the wicked have all that they want they run into trouble; all kinds of misery will fall upon them.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 While they are busy filling their bellies, God's hostility will burn against them, raining down on them.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 As they flee to escape an iron weapon, a bronze arrow will strike them down.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 The arrow is pulled out of their gall bladder, glistening with blood. They are absolutely terrified!
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 All they value will disappear into the darkness; divine fire will destroy them; all they have left will go up in smoke.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heavens reveal what they have done wrong; the earth will rise up against them.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 All their possessions will be carried from their homes; they will be dragged off on the day of God's judgment.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the share the wicked receive from God, the inheritance God says they should have.”
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.