< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite answered and said,
Et Sophar le Minéen dit:
2 “I'm forced to reply because I'm really upset!
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 What I hear you say insults me, but I know how to reply to you!
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Don't you know that since ancient times, since human beings were put on this earth,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 that the triumph of the wicked doesn't last long, that those who reject God are only happy for a short time?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Even though they are so tall they reach the heavens, even though their heads reach the clouds,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 they will vanish forever like their own excrement. People who knew them will ask, ‘Where have they gone?’
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 They will vanish like a dream, never to be found, fleeing like a vision of the night.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 Those who once saw them will not see them anymore; their families will never set eyes on them again.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Their children will have to pay back the poor; they will have to return their wealth.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Though the wicked have bodies that are young and strong, they will die and be buried.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Though evil tastes sweet in their mouths and they hide it under their tongues,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 not letting it go but keeping it in their mouths,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 in their stomachs it turns bitter, becoming like snake venom inside them.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 They swallow wealth and vomit it up again; God forces it from their stomachs.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 They suck in snake venom; the bite of the viper will kill them.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 They will not live to enjoy the streams, the rivers of milk and honey.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 They will have to give back what they have gained and will not have any benefit; they will not enjoy any of their profits.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 For they have oppressed and abandoned the poor; they have seized houses they did not build.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Because their greed was never satisfied, nothing they liked is left that they didn't consume.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Nothing escapes their ravenous appetites, so their happiness doesn't last long.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 Even when the wicked have all that they want they run into trouble; all kinds of misery will fall upon them.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 While they are busy filling their bellies, God's hostility will burn against them, raining down on them.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 As they flee to escape an iron weapon, a bronze arrow will strike them down.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 The arrow is pulled out of their gall bladder, glistening with blood. They are absolutely terrified!
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 All they value will disappear into the darkness; divine fire will destroy them; all they have left will go up in smoke.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 The heavens reveal what they have done wrong; the earth will rise up against them.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 All their possessions will be carried from their homes; they will be dragged off on the day of God's judgment.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 This is the share the wicked receive from God, the inheritance God says they should have.”
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.

< Job 20 >