< Job 19 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 You think you're so much better than me, and you use my degradation against me.
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 He has stripped my honor from me; he has taken away my reputation.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Have pity on me, my friends, have pity on me, because God has struck me down!
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 I wish my words could be written down, recorded in a book,
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 or engraved with an iron pen and molten lead in the rock forever.
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me!
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 You say to yourselves, ‘How can we make him suffer so he can see he is the source of his problems?’
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment that accompanies judgment.”
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”