< Job 19 >

1 Job replied,
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 “How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
3 Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
4 Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
5 You think you're so much better than me, and you use my degradation against me.
Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
6 But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
7 Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 He has stripped my honor from me; he has taken away my reputation.
Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
10 He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
11 His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
12 God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
13 He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
16 I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
17 I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
18 Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
19 All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
20 I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
21 Have pity on me, my friends, have pity on me, because God has struck me down!
Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
22 Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
23 I wish my words could be written down, recorded in a book,
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
24 or engraved with an iron pen and molten lead in the rock forever.
pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
25 I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me!
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
28 You say to yourselves, ‘How can we make him suffer so he can see he is the source of his problems?’
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
29 You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment that accompanies judgment.”
Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.

< Job 19 >